17, oct
Carod Rovira en TVE: "Me llamo Josep Lluís aquí y en la China popular y en la otra"
En: Informativos
Se pongan como se pongan y clarísimo como el agua: Carod-Rovira se llama Josep Lluís aquí, en La China popular y en la otra. El momentazo del día y, si me apuran también de la semana, es el protagonizado, anoche, por el líder de ERC en la tercera entrega de Tengo una pregunta para Usted. Un Llamazares, un tanto descafeinado tanto en su fondo como en sus formas y un Durán i Lleida que tropezó, una y otra vez, con una ciudadana musulmana (con velo) fueron el contraste de un Carod-Rovira, que si comparten mi opinión, entró como un mihura en los estudios Buñuel de Televisión Española. Hasta dos personas llamaron "José Luis" a Josep Lluís. A Schwarzenneger lo pronunciamos, aquí, en La China popular y en la otra, Chuar-che-ne-ger...., y a Josep Lluís lo castellanizamos, tirando por la calle de en medio y sin grandes complicaciones. No le toquen el nombre, y algo más, a Carod-Rovira, que luego pasa lo que pasa...

3 comentarios
Manuel
17 oct 2007 | 04:12 PM
A mi no me cae bien este señor, pero si tiene razón al 1000% no tengo mas remedio que defenderlo.
Pronunciamos Shakespeare y no sabemos (o mas bien no queremos pronunciar: Maragall ?) Somo una panda de prepotentes que despreciamos lo catalan pero no les soltamos mientras vayan pagando lo que se necesita en Extremadura.
Somo falsos y egoistas.
Aqui un valenciano que no se quiere vendar los ojos !
bruxana
17 oct 2007 | 05:43 PM
Hola:))
Con independencia a como "caiga" el personajillo... tiene toda la razón del mundo. No se llama José Luis, y punto.
Tenemos cultura de "revista Hola". De ésas que deciden que los hijos de Carolina de Mónaco se llaman Andrea, Carlota y Pierre. Vamos a ver: si el mayor, que es un chico y cuyo nombre italiano en España daría lugar a posibles errores... se le llama así y al pequeño lo han llamado Pierre desde siempre (si se tira de hemeroteca, el mayor fue Andrés en tiempos) ¿porqué ese empeño de llamar Carlota a la niña, que se llama Charlote (nombre que se pronuncia igual en inglés y francés, que de ahí viene el tema).
Los hijos de Diana de Gales: Guillermo... y !!!Harry!!!!
Una conocida presentadora tuvo una nena hace como un año. Decidió llamarla Uxue. Bien: llevamos desde entonces oyendo lo de "su hija Uxue, que en castellano significa Paloma". Vamos a ver: si esta chica hubiese querido que si hija se llamase Paloma, se lo habría puesto, sin más ni más. Como la modelo que llamó a la suya Naia, que, toooodos nos hemos enterado que significa "deseada". Pues lo mismo: seguro que podrían haberla llamado hasta Desirée, que también es "deseada", pero en francés...
A lo que voy es a que los nombres de persona NO TIENEN TRADUCCIÓN. Tendrán equivalencia (Iñaki puede ser Ignacio ó incluso Nacho; Nieves es Neus y es Edurne...), pero traducción, nunca.
Y mientras sigamos con esta cultura de "Hola", seguiremos dando importancia a cosas que no la tienen....
Besos:))
medussa
23 oct 2007 | 11:07 PM
esa mujer que va de señora en la vida demuestra bastante (y como bien dice carod, que al igual que tus otros posteadore, no me cae bien, pero aqui me soprendio muy poaitivamente) incultura popular, intentando degradar de alguna manera el catalan...y carod bien la dejo en su sitio
una actuacion bastante brillante
Los comentarios están cerrados